|
Recently, I attended a thought-provoking Manchester conference about translation
and translation services The conference
highlighted the difficulties of translating humour, both in terms
of the
English translation of
international comedy films, and the international translation of
English films. I never realise it was such a cultural and
intellectual minefield, and there was nowhere better than a
delightful B&B Manchester to realise this!
Take, for instance, the examples provided by recent French
films. In my opinion, a hit was provided by the silly James Bond
spoof OSS 117: Cairo, Nest of Spies starring the
charismatic French comedian, Jean Dujardin. Even though Dujardin
excels at the slapstick and visual gag elements of playing the
smarmy spy, Hubert Bonisseur de La Bath, the subtitled translations of the dialogue into English are
a work of comedy alone. Puns and word-play abound, the translation
team obviously had an innate knowledge of all three essential
elements: French, English and humour.
On a far greater scale, the same issues have been raised with
translating the classic Russian text in verse, Eugene Onegin, by the acclaimed author and
poet Alexander Pushkin. There are many versions of the text
available in English, but their poet/author/translator history is
controversial. Walter W. Arndt's 1963 version
strictly follows Pushkin's rhyming scheme, and whilst this version
is considered one of the best, it received harsh criticism from
author and translator, Vladimir Nabokov. Writing his own
translation in prose, Nabokov argues that the poetic translations
sacrifice precision for melody. But where should one stand on this
issue? Charles Johnston's later translation is remarkable in that
it attempts to preserve the Pushkin sonnet under the influence of
Nabokov's prose.
But back to the French films and the bed and breakfast Manchester! An example of a
comedy film's translation service which failed to entirely
hit the mark is Asterix & Obelix: Mission Cleopatra. Now
this is a difficult one. Even thought the Asterix & Obelix comic books have been
translated into over 100 languages and dialects, it's a tricky
issue due to the specifically French cultural and historical
cross-references that split the sides of the French audience. The
same goes for the film, and it seems like the translators decided
to
err on the side of caution, and favour slapstick rather
than any intelligent running gags.
|